|
Sermon by the Abbé de Nantes on the Feast of the Immaculate Conception Text amended for publication in the journal. |
|
|
|
Nous fêtons la Vierge Marie sous son plus beau nom qui est celui d’Immaculée Conception. Nous sommes avides de savoir sur la Vierge Marie non seulement ses vertus, non seulement les actions, les événements de sa vie, mais de qui Elle a été entourée, comment et où Elle a vécu, afin de savoir un peu davantage combien Elle était belle, certainement très belle, très pure, très innocente; combien Elle était sage, très certainement très sage, en toutes ses actions, toutes ses paroles. Combien Elle était, que dirais-je encore? pauvre, c’est vrai, humble, se mettant toujours à la dernière place, comme si Elle était la dernière des dernières, la servante de son mari et de son Enfant; là-dessus, nous manquons de détails. |
|
We are celebrating the Virgin Mary under her most beautiful title, that of the Immaculate Conception. We are eager to learn about the Blessed Virgin, not only about her virtues, her activities and the events of her life, but also who her close circle were and how and where She lived, in order that we may know a little more about how beautiful She was, certainly very beautiful, very pure and very innocent; how wise She was, most certainly very wise in all her actions and all her words. How – how should I go on? – poor She was, it is true, and humble, always putting herself in the last place, as though She were the last of the last, the servant of her husband and of her Child. We lack detailed information about these things. |
| Les protestants (je viens de lire cela dans un colloque de catholiques et de protestants, de catholiques qui sont plus protestants que les protestants peuvent l’être) jacassaient sur ce qu’on pouvait savoir et penser de "Marie". Ils ne disaient pas de "la Vierge Marie", mais de "Marie"! Le protestant disait gravement: "Nous, les protestants, nous avons nos idées là-dessus; vous, les catholiques, vous êtes obligés de croire à toute cette légende de la Vierge qui va enfanter et tout cela, mais nous, les protestants, nous avons beaucoup plus de liberté et nous imaginons très bien Marie comme une femme ordinaire, tout à fait ordinaire, et cette femme pensait se marier. Elle s’est mariée, on ne sait plus à qui d’ailleurs et cela n’a aucune importance. Elle a eu un enfant, deux enfants, elle en a eu plusieurs peut-être, nous sommes très libres de penser ce que nous voulons." C’est marrant! Ils sont très libres, ils peuvent penser ce qu’ils veulent – toutes les bêtises possibles – et en discuter pendant longtemps et dire du mal des catholiques parce que les catholiques n’ont pas le droit de dire des bêtises. C’est bien ennuyeux pour nous, les catholiques, que nous sommes obligés par nos prêtres, de raconter sur la Vierge Marie et sur Jésus des tas d’histoires que personne ne connaissait. C’est tellement loin, on ne sait pas! | Protestants (I have just been reading this in a discussion between Catholics and Protestants, Catholics who are more Protestant than the Protestants themselves could ever be) were wittering on about what one might know and believe about "Mary"! They did not talk of "the Virgin Mary", but of "Mary"! The Protestant said gravely: "We Protestants have our own ideas about this; but you Catholics are obliged to believe fully in this legend of a Virgin about to give birth and all that, but we Protestants have much more freedom and we very much imagine Mary as an ordinary woman, completely ordinary, and this woman was thinking of getting married. She did get married, not that we have any knowledge about whom she married, but that is not important. She had a child, two children, perhaps she had several, we are very free to think what we like." It is ludicrous! They are very free, they are able to think what they like – all the stupidities possible – and to discuss them at length and to bad mouth Catholics because Catholics do not have the right to say such stupid things. It is obviously very hard on us, us Catholics, to be forced by our priests to retail a whole pack of stories about the Virgin Mary and Jesus which no one ever had firsthand experience of. It all happened so long ago that no one can be sure of anything! | |
| Avec frère Bruno, nous avons décidé de voir les choses en profondeur. Comme les autres années, il va sans doute y avoir à nouveau des émissions de télévision, des tas d’articles. La presse est entre les mains des francs-maçons, des protestants, des gens qui détestent la Vierge Marie, l’Église. Tout ce qu’ils pourront dire sera cru par des millions de gens, même catholiques. Frère Bruno a pris son livre et a lu l’Évangile. Pourquoi ai-je ouvert ma Bible à la GENÈSE, le premier livre de la Bible, chez les patriarches Abraham, Isaac, Jacob? Je me rappelle alors un passage très intéressant, qui remonte très loin avant le Christ: c’est l’histoire de Jacob, qui eut douze fils. Rachel est morte, il la pleura. Il fallut vivre quand même. Joseph, son fils préféré, gardait le petit bétail avec ses frères. On oublie, tellement il y a de choses dans la Bible. Tout d’un coup, la Bible s’intéresse à quelqu’un de particulier, on ne sait pas pourquoi et on n’y fait pas attention. Mais la Sainte Vierge, Elle, aimait bien la Bible. J’en suis sûr. Elle aimait beaucoup certains personnages de la Bible, d’autres moins. | With Brother Bruno, we have decided to take a rather more profound look at things. As in previous years, there will no doubt be new television broadcasts and heaps of articles. The press is in the hands of freemasons and Protestants, people who detest the Virgin Mary and the Church. Everything they say will be lapped up by millions of people, even Catholics. Brother Bruno has taken up his book and read the Gospel. Why have I opened my Bible at GENESIS, the first book in the Bible, to find the patriarchs Abraham, Isaac and Jacob? I have been reminding myself of a very interesting passage, which goes back long before Christ: it is the history of Jacob, who had twelve sons. Rachel is dead and he is mourning for her. But life has to go on. Joseph, his favourite son, is looking after the livestock with his brothers. One forgets things, there is so much in the Bible. Suddenly, the Bible takes an interest in someone particular, we are not sure why and we pay no attention to it. But the Blessed Virgin had a great love for the Bible. I am sure of this. She had a great love for certain persons in the Bible, others less so. | |
| «Voici l’histoire de Jacob (Gn 37,2): | «Here is the history of Jacob (Gn 37.2): | |
| « Joseph avait dix-sept ans. Il gardait le petit bétail (les brebis, les boucs, les chèvres) avec ses frères. Il était jeune (pourquoi me dit-on qu’il était jeune?). Avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa et Joseph rapporta à leur père le mal qu’on disait d’eux. | «Joseph was seventeen. He used to shepherd the small flock (the sheep and the goats) with his brothers. He was a lad (why am I told that he was a lad?) With the sons of Bilhah and Zilpah, and Joseph informed their father of the evil spoken about them. | |
| «Israël (une autre manière d’appeler Jacob) aimait Joseph.» C’est rare, dans la Bible, qu’on fasse des confidences sur ses amours. Là, il n’y a que de l’amour entre eux : Rachel, Jacob, Joseph et un autre qu’on va voir apparaître bientôt, Benjamin. | «Israel (another way of referring to Jacob) loved Joseph.» It is rare, in the Bible, for someone to confide their feelings of love. Here, we find nothing but love between them: Rachel, Jacob, Joseph and one other whom we shall see shortly, Benjamin. | |
| «Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, car il était le fils de sa vieillesse; il lui avait fait faire une tunique à longues manches.» Je me demande pourquoi on perd son temps à raconter des histoires de bonne femme? Parce que les histoires de bonnes femmes sont ce qu’il y a de plus précieux dans la vie. Elles gardent bien souvent de telles histoires pendant longtemps. Et quand c’est leur fils bien-aimé, elles n’en perdaient rien. | «Israel loved Joseph more than all his other children, for he was the son of his old age; he had had a tunic with long sleeves made for him.» I wonder why time is spent recounting women's stories. It is because women's stories are some of the most precious things in life. Women often preserve such stories for a long time. And when it is a question of their dearly loved son, they never forget any of the details. | |
| «Ses frères virent que son père l’aimait plus que tous ses autres fils.» Il y a un mot qu’on peut ajouter: "plus que tous ses autres fils à la fois", ça c’est sûr! | «His brothers saw that his father loved him more than all his other sons.» We may add one or two words to this: "more than all his other sons taken together", that is for sure! | |
| «Ils le prirent en haine, devenus incapables de lui parler amicalement.» Soudain, c’est le drame! Ses aînés voient ce cher petit caressé par son père, et sa mère, qui lui donne une petite tunique bariolée, il est content. Les frères voient cela et ils râlent. Cela m’émeut de relire tout cela pour la centième fois! | «They came to hate him and were unable to speak affably to him.» Suddenly, the drama begins! His elder brothers see this young boy cherished by his father and mother who give him a small multi-coloured tunic which makes him happy. His brothers see this and it infuriates them. It inspires me to read it all over again for the hundredth time! | |
| «Or, Joseph fit un songe qu’il raconta à ses frères.» Le naïf! Imaginez, s’il était allé dire à ses frères: Papa et maman m’aiment plus que vous? Non, il était plus malin que cela et ce n’est pas lui qui a eu l’idée de cette confidence malencontreuse, c’est le Bon Dieu qui lui a envoyé un songe. On le voit, ce pauvre innocent! | «Now, Joseph had a dream and he told it to his brothers.» What naivety! Imagine if he gone and told his brothers: Father and mother love me more than you? No, he is smarter than that. It was not his idea to make this inopportune disclosure, it was that of the Good God who had sent him the dream. What we are shown is a poor innocent child! | |
| «Il leur dit: "Il me paraissait que nous étions à lier des gerbes dans les champs. Et voici que ma gerbe se dressa debout et vos gerbes l’entourèrent et elles se prosternèrent devant ma gerbe."» Il revoit son songe, mais il n’y voit aucun mal, le malheureux! | «He said to them: "It seemed to me that we were binding sheaves in the fields. And behold, my sheaf rose up and stood upright, and your sheaves gathered round and prostrated themselves before my sheaf."» He repeats his dream, and he can see no harm in it, the poor lad! | |
| «Ses frères lui répondirent: "Voudrais-tu donc régner sur nous en roi ou bien nous dominer en maître?" Ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et de ses propos.» Quelle vie! Pauvre Joseph! | «His brothers replied: "So you would like to rule over us as our king or else lord it over us as our master?" And they hated him yet more for his dreams and for his words.» What a life! Poor Joseph! | |
| «Il eut encore un autre songe qu’il raconta à ses frères.» La Sainte Vierge a bien lu la Bible, Elle a dû lire cela comme nous le lisons. Nous pouvons l’imaginer en train de lire la Bible, Elle est touchée, cela la blesse au coeur de penser que les frères de Joseph ont de la haine pour lui. Elle ne sait pas pourquoi, mais cela lui fait un trou dans l’estomac, tout d’un coup. Avez-vous pensé à cela? On ne pense à rien quand on lit la Bible et ensuite, on dit que c’est ennuyeux, qu’il n’y a rien à en tirer! Elle écoute cette histoire, du saint patriarche Joseph. Comme saint Joseph est son époux et qu’il s’appelle comme le fils de Jacob et de Rachel, cela l’intéresse particulièrement. Elle est heureuse de voir que ses parents l’aiment bien et soudain elle se demande: pourquoi a-t-il raconté cette histoire? Il le fallait. C’est arrivé parce qu’il le fallait. La Sainte Vierge a compris, parce qu’Elle était très sage. Elle a compris que c’était la vocation de Joseph; il fallait que ce soit ainsi. Toute la longue histoire de Joseph est cohérente, tout se tient. Il fallait absolument que Joseph ait eu ce songe, puis l’autre et qu’il les raconte, non comme un innocent, mais comme quelqu’un qui fait ce que Dieu veut, et qui sait lui, que ce songe vient de Dieu. | «He had yet another dream which he related to his brothers.» The Blessed Virgin read the Bible carefully, She would have read what we read. We can imagine Her as She reads the Bible. She is touched. It wounds her heart to think how Joseph's brothers had such hatred for him. She does not know why, but all at once it suddenly makes Her feel empty inside. Have you thought of this? We tend to think of nothing when we read the Bible, and then people say that it is uninteresting, that there is nothing to learn from it! She listens to this story of the holy patriarch Joseph. As Saint Joseph is her husband and has the same name as the son of Jacob and Rachel, She is particularly interested. She is happy to see that his parents love him dearly and suddenly She asks Herself: why did he tell this story? He had to. It happened because it had to. The Blessed Virgin understood, because She was truly wise. She understood that it was Joseph's vocation; this is the way it had to be. The whole of Joseph's long history is coherent, it all holds together. It was absolutely necessary that Joseph should have had this dream, then the next one, and that he should have related them, not as an innocent, but as someone who does what God wishes, and who knows that his dreams come from God. | |
| Des siècles plus tard, la Sainte Vierge relit cette histoire. Cela lui fait penser à des choses, mais Elle ne sait pas trop quoi, sauf peut-être que ce qui est arrivé à Joseph pourrait bien arriver à quelqu’un d’autre. C’est dans la Bible, mais il y a un secret là-dessous. Elle écoute ce que Joseph lui raconte, mais Elle le lit aussi. | Centuries later, the Blessed Virgin re-reads this story. It makes Her think of things, but She is not quite sure what, except perhaps that what happened to Joseph could very well happen to someone else. It is in the Bible, but there is some secret surrounding it. She listens to what Joseph tells her, but She also reads what he has to say. | |
| «"Voudrais-tu donc régner sur nous en roi ou nous dominer en maître?" Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et de ses propos. Il eut encore un autre songe qu’il raconta à ses frères: "Il me paraissait que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi." Il raconta cela à son père et à ses frères, mais son père le gronda. Il lui dit: "En voilà un rêve que tu as fait! Allons-nous donc, moi, ta mère et tes frères, venir nous prosterner à terre devant toi?" Ses frères furent jaloux de lui, mais son père gardait la chose dans sa mémoire.» | «"So you would like to rule over us as our king or else lord it over us as our master?" And they hated him yet more for his dreams and for his words. He had yet another dream which he told his brothers: "It seemed to me that the sun, the moon and eleven stars were bowing down to me." He told his father and his brothers, but his father scolded him. He said: "A fine dream you have had! Are all of us then, myself, your mother and your brothers, to come and bow to the ground before you?" His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.» | |
| Le papa, la deuxième fois, s’est dit qu’il fallait apprendre à cet enfant à se méfier; qu’il garde ses secrets pour lui. Ses songes sont sans doute vrais. Les anciens accordaient une grande place aux songes. Intérieurement, il se demande ce qui se cache là-dessous. Le Bon Dieu veut-il nous faire penser que Joseph sera supérieur à ses frères? C’est certain. Joseph va être choisi par Dieu, envoyé, comme les patriarches, mes pères, comme les saints de l’Ancien Testament, qui sait? Ce n’est pas du bon. Jacob a perdu sa femme, et maintenant, il se dit qu’il va peut-être perdre Joseph, ce n’est pas possible! Il préférerait que Joseph n’ait pas parlé, parce que cela finira mal. | For the second time the father told himself that one should learn from this child to distrust oneself, and he kept his secrets for him. His dreams are doubtless true. The ancients had a great reverence for dreams. Secretly, he asks himself what might lie hidden in all this. Does the Good God want us to think that Joseph will be superior to his brothers? It is for certain. Joseph will be chosen by God, given a mission, like the patriarchs, my fathers, like the saints of the Old Testament, who knows? It does not bode well. Jacob has already lost his wife and now, he says to himself, he is possibly going to lose Joseph as well. It is not possible! He would have preferred Joseph to have said nothing, because this is all going to end badly. | |
| «Ses frères allèrent paître le petit bétail à Sichem. Israël dit à Joseph: "Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem?"» Saint Jean de la Croix a fait un poème mystique sur ces seules paroles. | «His brothers went to pasture their little flock at Shechem. Israel said to Joseph: "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem?"» Saint John of the Cross has written a mystical poem on these words alone. | |
| «"Viens! je vais t’envoyer vers eux."» La Sainte Vierge a le don de double vue. À mesure qu’Elle lit cela ou que saint Joseph le raconte, à Nazareth, Elle voit son bébé dans le berceau et la scène qui va se passer un jour: le Père de Jésus, Elle le sait par révélation, va envoyer Jésus vers les hommes. "Petit Jésus, que va-t-il vous arriver?" Saint Joseph, comme il aime bien pleurer, parce qu’il est âgé, pleure et se dit: "Cela devait arriver. Quand cela arrivera, il y aura des pleurs dans la maison." Il regarde sa femme, la Vierge Marie, il branle la tête et ne dit rien. Il est sage, il se dit qu’il faut qu’il ne dise rien à personne. | «"Come! I will send you to them."» The Blessed Virgin has the gift of being able to see things on two levels. As She reads what Joseph relates, at Nazareth She beholds her baby in the cradle and the scenes that will one day take place: Jesus' Father, She knows through revelation, is going to send Jesus amidst men. "Little Jesus, what is going to happen to You?" Saint Joseph, who is given to tears, being an elderly man, weeps and says to himself: "What has to happen. And when it does, the house will be filled with sobbing." He looks at his wife, the Virgin Mary, he shakes his head and says nothing. He is wise, he tells himself that it is important to say nothing to anyone. | |
| «Il envoya alors son fils d’Hébron à Sichem. Il rencontra un homme dans la campagne et cet homme lui demanda: "Que cherches-tu?" Il répondit: "Je cherche mes frères. Indique-moi, je te prie, où ils paissent leurs troupeaux?" L’homme répondit: "Ils ont levé le camp d’ici, je les ai entendus qui disaient: Allons à Dotaîn." Joseph partit à la recherche de ses frères et les trouva à Dotaîn.» | «Then he sent his son from Hebron to Shechem. He met a man in the fields and this man asked him: "What are you looking for?" He replied: "I am looking for my brothers. Tell me, I pray you, where are they pasturing their flocks?" The man replied: "They have moved on from here. I overheard them say: Let us go to Dothan." Joseph left in search of his brothers and he found them at Dothan.» | |
| Pourquoi parle-t-on de cet homme dans la Bible? Saint Jean de la Croix, dans son poème, se rappelle qu’il y a cet homme et qu’il s’en trouvera d’autres, pour guider ce pauvre gamin dans le désert. Cela lui donne l’image de Jésus qui traverse la vie, inspiré par Dieu, mais qui a besoin de lire les Écritures. Il veut en avoir besoin, Il veut écouter les Docteurs de l’Église, qui, de son temps, ne sont encore que les Docteurs de la Synagogue. Chacun d’entre nous, nous devons être un peu comme Joseph, en quête de la vérité et de notre vocation. Il faut qu’on le demande à ceux qu’on rencontre, de la part de Dieu. | Why is this man mentioned in the Bible? Saint John of the Cross, in his poem, remembers this man and thinks that there will also be others to guide this poor young boy in the desert. It reminds him of Jesus who journeys through life, inspired by God, but who still needs to read the Scriptures. He chooses to have this need, He chooses to listen to the Doctors of the Church, who, in his time, are as yet merely Doctors of the Synagogue. Each of us must be a little like Joseph, seeking out the truth and our vocation. We must put these questions to those we meet, who act on behalf of God. | |
| «Ils l’aperçurent de loin. Avant qu’il ne fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.» Cela va commencer à être terrible, mais je ne peux vous le raconter aujourd’hui, c’est déjà trop émouvant. | «They caught sight of him from afar. Before he came near to them, they plotted to kill him.» This is the beginning of something terrible, but I cannot tell you about it today, it is already too moving. | |
| Au fil de ma lecture, un verset m’arrête: | At the end of my reading, one verse grabbed me: | |
| «Son père gardait la chose dans sa mémoire.» On lit cela deux fois dans l’Évangile de saint Luc (Lc 2,19; 51). Dans toute la Bible, personne ne parle ainsi, sauf dans ce petit passage. Saint Luc l’écrit, mais qui lui a soufflé cela? Ce n’est plus son père, c’est sa Mère. Alors, ce n’est pas copié l’un sur l’autre, comme disent les imbéciles. Si c’était copié l’un sur l’autre, si la vie du Messie avait été décalquée sur la vie de Joseph, c’est la mère qui serait morte. Rachel était la maman et elle est morte, il restait son père, Jacob. Tandis que dans l’Évangile, c’est le père qui meurt, on ne sait ni comment ni pourquoi, et c’est la Mère qui reste près de son Fils. Qui dit cette parole? Cette parole est importante: «Son père gardait la chose dans son coeur.» Son père méditait tout cela. Les gens ne s’arrêtent pas. Cela ne nous apprend rien. Alors, on passe... Dommage, tant pis pour eux. Il y a, caché dans cette phrase, un mystère formidable. | «His father kept the thing in mind.» One reads this expression twice in Saint Luke's Gospel (Lk 2.19, 51). No one in the whole of the Bible speaks like this, except in this small passage. Saint Luke writes thus, but what inspired him to do so? It was not his father, it was his Mother. So, it is not a case of one text being copied from the other, as stupid people say. If this had been the case, if the life of the Messiah had been modelled on the life of Joseph, then it would be the mother who would be dead. Rachel was the mother and she was dead, but there remained his father, Jacob. Whereas in the Gospel, it is the father who dies, one knows not how or why, and it is the Mother who remains close to her Son. Who says these words? These words are important: His father kept the thing in his heart.» His father meditated on all of this. People skip over this text. They think we have nothing to learn from it. So they just pass over it... A pity, too bad for them. For hidden in this sentence, there lies an incredible mystery. | |
| Quelle est la chose que son père gardait dans sa mémoire? Cette chose mystérieuse qui est le commencement de la vocation de son fils, Joseph. En y réfléchissant, la Sainte Vierge se dit: "Mon ancêtre n’a pas perdu son temps puisqu’il a gardé dans sa mémoire toute l’histoire de son fils et, après la mort de cette pauvre Rachel, il méditait cette histoire, cela lui faisait chaud au coeur chaque fois, comme si c’était hier. Il l’a même racontée à Benjamin, à Juda, aux meilleurs. S’il n’avait pas gardé cela en mémoire, on ne saurait plus rien sur notre famille." Elle entend une voix qui lui dit: "Raconte-le! Raconte-le à ton fils!" | What is the matter which his father kept in mind? This mysterious matter which is the beginning of his son Joseph's vocation. As She reflected on this, the Blessed Virgin said to herself: "My ancestor wasted no time, since he kept in mind the whole of his son's history and, after the death of this poor Rachel, he meditated on this history, it warmed his heart on each occasion, like a fire in winter. He even related it to Benjamin, to Judah, the more virtuous of his sons. If he had not kept it in mind, we would no longer know anything about our family." She hears a voice telling her: "Pass this on! Pass this on to your Son!" | |
| Cela fait que, deux mille ans après, on entend des savants dire: "Tout cela, ce sont des histoires inventées! Il n’y a pas de papiers, il n’y a rien, aucun souvenir. Il y a bien des récits d’Évangiles, mais on voit que les gens qui racontaient cela n’en savaient rien! Toute l’histoire de Jésus, c’est de la légende!" Frère Bruno vous dira qu’il y eut un juif retourné au paganisme romain, homme intelligent, un historien. Il raconte l’histoire de Jésus et d’autres grands hommes. Mais rien du tout sur l’histoire de la naissance virginale de Jésus! Donc, le seul savant de l’époque, qui a écrit un livre, même deux, pour raconter tous les événements du moment, ne raconte rien de cela, il dit même le contraire. On voit bien qu’il y a du mensonge là-dessous. Notre professeur, en 1944, nous disait même: "Le seul écrivain digne de foi, à peu près contemporain, a raconté la vie de Jésus, mais rien de tout ce que les Évangiles ont recueilli." Un historien sérieux, un juif, écrivant à Rome, (ce n’était pas rien! et qui ne se prenait pas pour rien!) raconte quelque chose de tout à fait différent des Évangiles qui sont un paquet de songes, d’embrouilles. Comment faites-vous vivre ce Jésus trente ans à Nazareth? On ne sait même pas où est Nazareth! Qu’est-ce qu’Il a fait ? Qui a raconté ce qu’il a fait? Comment cela s’est-il passé? On ne sait rien! De Jésus, on ne sait rien! Et, pendant tout le temps de Noël, les journaux vont nous dire qu’on n’en sait rien. | Two thousand years later, one hears scholars saying: "All of this is pure invention! There are no documents, no records, nothing. There are many Gospel accounts, but it is quite clear that the people who reported them knew nothing about them! This whole story of Jesus is just a legend!" Brother Bruno will tell you about a Jew who returned to Roman paganism, an intelligent man, an historian. He recounts the history of Jesus and other great men. But there is nothing at all about the virginal birth of Jesus! So, the only scholar of the age, a man who wrote a book, even two, to record all the events of the moment, tells us nothing about this, he even says the opposite. The falsehood is only too clear. Even in 1944, our professor told us: "The only trustworthy writer of the time, a man almost contemporary with events, chronicled Jesus' life, but says nothing at all about what the Gospels have recorded." A serious historian, a Jew, writing to Rome, (he was not a nobody! and he did not take himself for such!) relates something completely different from the Gospels which are a pack of dreams and baloney. How is that you have this Jesus living in Nazareth for thirty years? We do not even know where Nazareth is! What did he do? Who recorded what he did? How did it all happen? We know nothing about it! We know nothing about Jesus! And, over the whole of the Christmas period, the newspapers are going to tell us the same. | |
| Une personne en savait quand même quelque chose: c’est la Sainte Vierge. Ce n’était pas précisément une intellectuelle, une personne qui voulait faire parler d’elle. Saint Joseph était de la tribu de David, de la race de Jessé. Mais de la Vierge Marie, on ne sait rien. C’est prodigieux, cela! Chaque fois qu’on parle d’un personnage important dans la Bible, depuis Adam, fils de Dieu, on sait toujours le nom du père, du grand-père, de l’arrière-grand-père. Et quand il s’agit de la Vierge Marie, saint Luc et saint Matthieu ne nous disent rien. De qui est-Elle née? On ne sait pas. Ensuite, la tradition nous dit des choses. | However, one person knew something about it, and that was the Blessed Virgin. She was not, as it happened, an intellectual, someone who wanted to speak about Herself. Saint Joseph was of the tribe of David, of the race of Jesse. But of the Virgin Mary, we know nothing. This is something incredible! Every time the Bible introduces an important person, from Adam, God's son, we are always told the name of the father, the grandfather and the great-grandfather. But when it comes to the Virgin Mary, Saint Luke and Saint Matthew tell us nothing. From whom was She born? We are not told. But, tradition tells us things. | |
| Pourquoi ne sait-on pas? Quand il y a un témoin, souvent ce témoin se met en avant, raconte des histoires, mais la Sainte Vierge, Elle, racontait les choses sans rien dire sur Elle. Saint Jean a fait une allusion à l’Incarnation dans son Prologue, puis saint Matthieu et saint Luc ont donné de bons chapitres sur la vie de Jésus. Pourtant, ils ne nous disent rien sur la vie de la Sainte Vierge... Ils ont fait une enquête, donc, ils ont bien pu savoir de qui Elle était née, de quelle famille, ce qu’Elle avait fait? Non, rien! | Why are we not told? When a witness exists, often this witness puts himself forward and tells tales, but the Blessed Virgin reported things without saying anything about Herself. Saint John made an allusion to the Incarnation in his Prologue, and Saint Matthew and Saint Luke have provided excellent chapters on the life of Jesus. However, they tell us nothing about the life of the Blessed Virgin... Presumably they had made enquiries and should therefore have known who her parents and family were, and what She had done? No, we are going to learn nothing! | |
| Alors, qu’en concluez-vous? Que doit-on en conclure puisque personne ne nous donne de renseignements sur la Sainte Vierge? Saint Jean, saint Luc, saint Matthieu savaient les secrets de la Sainte Vierge. Ce que l’un avait raconté, l’autre s’est dit que ce n’était pas la peine de le répéter. Ainsi on a trois témoignages différents de la Vierge Marie qui leur a raconté tout ce qu’ils voulaient savoir sur Jésus. | So, what are we to conclude from this? What should we conclude, seeing that no one gives us any information about the Blessed Virgin? Saint John, Saint Luke and Saint Matthew knew the Blessed Virgin's secrets. What one recorded, the other felt need not be repeated. So we have three different sets of evidence given us by the Virgin Mary, who told them everything they wanted to know about Jesus. | |
| Ce qui est formidable, c’est Gn 37,11 et à l’autre bout de la Bible: Luc 2,19; 51. Quand Marie a raconté l’événement à saint Jean, saint Luc, saint Matthieu, Joseph était mort. Elle était la seule dépositaire de ce secret, comme le grand-père, là-bas, Rachel étant morte. La Sainte Vierge restait seule et Elle l’a raconté. | What is so remarkable is these texts of Gn 37.11 and, at the other end of the Bible, Luke 2.19,51. When Mary related the event to Saint John, Saint Luke and Saint Matthew, Joseph was dead. She was the sole guardian of this secret, as was the grandfather in the other account after Rachel had died. Only the Blessed Virgin remained and it was She who passed things on. | |
| Saint Jean était bien ami avec saint Pierre et il avait la confiance de la Sainte Vierge, parce que Jésus avait dit à saint Jean: «Fils, voilà ta Mère.» Saint Jean a dû, un jour, oser dire à sa Mère: "Quand raconterez-vous la naissance de Jésus?" Elle ne répondait pas, mais un jour, Elle s’est dit: "Il faut que je fasse mon devoir, comme Jacob, mon aïeul, a fait son devoir. Il faut que je retrouve dans mon coeur tout cela que je sais par coeur." Elle a dit à saint Jean: "À toi, je le raconterai, pour plus tard. Épargne-moi, tu ne raconteras les choses de l’enfance que plus tard." Il l’a promis et de fait, il n’a raconté dans le Prologue de son Évangile que le fait que Jésus n’était pas né du mélange des sangs, de la chair, ni de la volonté d’un homme, mais de Dieu car le Verbe s’est fait Chair et il a habité parmi nous. Cette parole de saint Jean, c’est tout son Évangile. | Saint John was a good friend of Saint Peter and he had the Blessed Virgin's trust, because Jesus had said to Saint John: «Son, behold thy Mother.» One day Saint John must have ventured to say to his Mother: "When will you tell us about Jesus' birth?" She did not reply, but one day She said to Herself: "I must do my duty, as Jacob my ancestor did his duty. I must draw from my heart all that is stored in my heart." She said to Saint John: "To you will I tell these things, but do not mention them now. Spare me in your account, and leave the details of the childbirth till later." He promised and indeed in the Prologue of his Gospel he recorded no more than the fact that Jesus was born not of the mingling of blood nor of the flesh nor of the will of a man, but of God, for the Word was made Flesh and He dwelt among us. These words from Saint John form the whole of his Gospel. | |
| Après, que s’est-il passé? Saint Jean a écouté la Sainte Vierge, il a écrit probablement déjà. On retrouve le parler de la Sainte Vierge parce qu’il était juif. Luc, lui, était grec. On trouve une différence entre le parler de la Sainte Vierge et celui de Jean. Saint Jean a gardé la chose telle quelle par respect pour la parole de la Sainte Vierge. Luc, plus tard, et Matthieu, se sont dit: Il faut qu’on écrive quelque chose. Quand on les lit l’un après l’autre, on voit bien que ce n’est pas du tout pareil parce que Matthieu était un percepteur d’impôts, son langage est un peu rude. Il y a des choses, des petites finesses qu’on ne lui a pas dites. Saint Luc a hérité de tout parce qu’il se taisait beaucoup, il écoutait beaucoup la Sainte Vierge parler. Le récit de Luc sera notre nourriture pendant la nuit de Noël. On écoutera l’Évangile de la Vierge. | What happened afterwards? Saint John listened to the Blessed Virgin and had probably already started writing. Being Jewish, he utilised the very expressions of the Blessed Virgin. Luke of course was Greek. But there is a difference between the style of the Blessed Virgin and that of John. Saint John left things as they stood out of respect for the Blessed Virgin's words, but later on, Luke and Matthew said: We must write something about this. When we read them in turn, it is clear that they are very different, Matthew being a tax collector and his language being a little rough. There are things, fine details, that no one had told him about. It was all communicated to Saint Luke as he was very discreet and spent much time listening to the Blessed Virgin. Luke's account will nourish us on Christmas night. We will listen to the Gospel of the Virgin. | |
| Matthieu, lui, a recueilli d’autres détails. Il y a des choses qu’on ne lui a peut-être pas dites, mais il y en a d’autres dont il s’est bien rappelé. Ce qui fait que, le jour de Noël, ce sera l’Évangile de saint Jean, Évangile retransmis de la Sainte Vierge à saint Jean, puis à saint Luc. C’est beau! C’est vraiment digne de la Sainte Vierge! C’est toute l’âme de la Sainte Vierge, Elle révèle les mystères de son Fils. | As for Matthew, he received other details. Perhaps there are things that no one told him about, but there are others which he remembered very well. As a result, on Christmas day we are given Saint John's Gospel, the Gospel passed on by the Blessed Virgin to Saint John and then to Saint Luke. It is wonderful, truly worthy of the Blessed Virgin! It shows us the very soul of the Blessed Virgin as She reveals the mysteries of Her Son. | |
| Ensuite, nous écouterons, pour l’Épiphanie, la visite des Mages. C’est toujours la Sainte Vierge qui raconte comment cela s’est passé. Elle est la seule à le savoir, il n’y a personne d’autre à Bethléem pour le raconter. Ensuite, les deux Évangélistes nous en diront chacun sa part. | Then, for the Epiphany, we will hear about the visit of the Magi, as the Blessed Virgin continues to tell us how events developed. She was the only one who knew. No one else in Bethlehem could have passed these things on. After that, the two Evangelists will each give us their different accounts. | |
| La Sainte Vierge enfermait toutes ces choses en son Coeur. On connaît la vie de Jésus par un seul témoin, pour ce qui est de l’enfance. Ce seul témoin ne s’est pas nommé, n’a pas laissé voir qui Elle était, parce que dans son infinie perfection de sainteté, Elle était un miracle d’humilité et d’amour. Et quand on aime quelqu’un, on ne parle pas de soi, on parle de ce quelqu’un qu’on aime. Ce quelqu’un, c’était son Jésus. De temps en temps, Elle pleurait parce que Jésus avait été livré par ses frères comme Joseph livré par ses frères, et qu’il était ainsi devenu leur Sauveur. Mais cela, c’est une autre histoire que l’on retrouve un peu plus loin dans le chapitre de Joseph dans la Bible. Pour l’instant, "Vive Jésus! Vive sa Croix!" | The Blessed Virgin enclosed all these things in her Heart. We know of Jesus' life, at least as regards his infancy, through one witness only. This one witness is never named and She did not let on that it was Her, because in the infinite perfection of her holiness She was a miracle of love and humility. And when we love someone, we do not speak of ourselves, we speak of the person we love. This someone was her Jesus. Occasionally She wept because Jesus had been handed over by his brothers, just as Joseph had been by his brothers, in order to become their Saviour. But that is another story, one which we will come across later in this section on Joseph in the Bible. For the time being, "Long live Jesus! Long live his Cross!" | |
|
Frère Georges de Jésus-Marie |
Brother Georges of Jesus-Mary |